翻译质量何以左右结果|侦查机关之翻译与辩护人一方翻译之差异
2026/05/31
翻译质量何以左右结果|侦查机关之翻译与辩护人一方翻译之差异
(本文系基于2026年5月时点信息之一般性解说。)
外国人刑事案件中,本人以日语受讯者甚少,供述多经由翻译记录。然而,正是此翻译之质量,悄然却又决定性地左右案件结果,此点鲜为人知。本文向本人及家属,传达围绕翻译之陷阱,并阐明辩护人一方之翻译何以必要。
供述笔录如何形成
讯问之际,本人之陈述经翻译译为日语,该日语再整理成供述笔录。末了确认内容后签名、按印;此笔录于日后审判将成为极重之证据。一旦签名之笔录,日后欲予推翻,绝非易事。
侦查机关安排之翻译之问题点
・专业之局限:侦查机关指定之翻译,未必为法律用语之专家。微妙之措辞,恐被译为不利之含义。
・方言与地域差异:中文亦有地域差异,语意之偏差恐影响供述。
・立场之不同:侦查机关一方之翻译,终究作为手续之一环而参与,并非为本人服务之立场。
辩护人一方之翻译何以必要
辩护人自行安排之翻译,乃为当事人本人服务。于接见、商谈中精确领会本人真意,查验讯问供述有无谬误,必要时协助请求更正笔录。
此乃外国人案件特有之重要论点。尤其于攸关强制送还风险之案件,供述笔录之一句话,恐左右在留资格之归趋。正因如此,于以不起诉处分为目标之辩护活动中,确保精确之翻译乃不可或缺之前提。
本所介绍与解决案例
舟渡国际法律事务所(东京都丰岛区),由松村大介律师专注于以中国籍当事人为主之外国人刑事案件,累积重视翻译正确性之辩护活动。
就以覚醒剤取締法違反(营利目的持有)起诉之当事人,经彻底之证据分析及被告人询问、反对询问取得无罪判决之实例。将事实与本人供述逐一核对之工作,精确之翻译不可或缺。又就被指涉及特殊诈欺出款行为之20多岁女性,细致主张其主观情事而取得不起诉处分之实例。本所亦具裁判员裁判对象案件及世界性报道之重大案件之应对经验。
本所由松村大介律师全程亲自担当,并常驻精通外国人案件之中文专属翻译。区别于侦查机关指定之翻译,可自接见至公判一贯使用为本人服务之翻译。刑事手续后之在留资格更新等,亦与合作行政书士协力对应。
结语
翻译并非单纯之语言转换,而系将本人真意正确送达司法之生命线。于供述笔录形成之前,偕同可信赖之翻译展开辩护活动,乃守护结果之坚实一步。
本文仅为一般性解说,个别案件请直接向律师咨询。又,本文所述过往解决案例系基于个别情事,并不保证相同结果。
作者
松村大介(まつむら だいすけ)/律师
隶属第一东京律师会(登录番号:59077/2019年登录)
舟渡国际法律事务所(东京都丰岛区高田三丁目4番10号 布施大厦本馆3楼)
以中国籍当事人为主之外国人刑事辩护及入管手续为主要专注领域。
曾获取覚醒剤取締法違反(营利目的持有)之无罪判决、特殊诈欺案件之不起诉处分,以及向称难关之在留特别许可等解决实绩。
舟渡国际法律事务所
网站:https://matsumura-lawoffice.jp/
微信ID:matsumura1119
----------------------------------------------------------------------
舟渡国際法律事務所
住所 : 東京都豊島区高田3丁目4-10布施ビル本館3階
電話番号 :050-7587-4639
東京を中心に刑事事件の弁護
----------------------------------------------------------------------